一本詩集

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 751|回复: 0

译莎士比亚《十四行:2》

[复制链接]
发表于 2021-10-9 21:20:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕。
你青春的华服,那么被人艳慕。
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你少壮年华的宝藏。
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
       这将使你在衰老的暮年更生,
       并使你垂冷的血液感到重温。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|一本诗集

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-7-8 03:49 , Processed in 0.042251 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表